Tłumaczenie historii choroby przez tłumacza medycznego online

by:

Usługi

Rzetelne wykonanie tłumaczenia medycznego obliguje do posiadania fachowej wiedzy medycznej (ukończenia studiów medycznych bądź pokrewnych) oraz biegłej znajomości przynajmniej jednego języka obcego. Należy też płynnie posługiwać się językiem ojczystym, co wcale nie jest takie oczywiste.

Tryby czasowe wykonywania tłumaczeń medycznych

W polskich realiach z tego względu tłumacz tekstów medycznych jest najczęściej lekarzem, magistrem farmacji, biologii, biotechnologii lub fizjoterapii. Tłumaczenie medyczne bez wychodzenia z domu można zamówić w biurze tłumaczeń online, tj. bezpośrednio przez Internet, co per se przyspiesza obieg dokumentów i skraca do minimum czas realizacji zlecenia. Dodatkowo usługa może być zlecona na cito, czyli wówczas jest to tłumaczenie ekspresowe, w trybie pilnym lub standardowym, w zależności od oczekiwań, objętości tekstu i posiadanego budżetu. Jeśli dysponujemy tekstem edytowalnym, online często można również samodzielnie dokonać wyceny tłumaczenia.

Tłumacz medyczny jako pośrednik lekarzy

Niestety czasem ludzie ciężko chorują (nowotwór złośliwy, rzadkie bloki metaboliczne u dzieci, choroby genetyczne itd.) i wówczas często muszą uciekać się do poszukiwania pomocy medycznej za granicą. Aby zasięgnąć opinii medycznej u zagranicznych lekarzy (najczęściej niemiecko- bądź anglojęzycznych) bądź wyjechać do Niemiec, Austrii, Anglii, USA, Szwajcarii itp. na zabieg czy operację, pacjenci najpierw muszą przetłumaczyć komplet wyników swoich badań. Tłumacz medyczny staje się wówczas pośrednikiem przekazu informacji pomiędzy polskimi i zagranicznymi lekarzami, by pacjent mógł otrzymać zagraniczne świadczenia.

Jakie dokumenty medyczne wchodzą w skład tłumaczenia historii choroby

Skompletowaną dokumentacją medyczną chory przekazuje do biura tłumaczeń celem wykonania tłumaczenia. Innymi słowy jest to tłumaczenie historii choroby pacjenta online. W skład dokumentów medycznych wchodzi cała historia leczenia pacjenta: wypis ze szpitala bądź kliniki obejmujący epikryzę wraz z zaleceniami lekarskimi dla pacjenta, schematem terapii (zaordynowane leki, zabiegi fizjoterapeutyczne, dieta, ćwiczenia itd.) oraz wszystkie wyniki badań ogólnych, obrazowych, fizykalnych, biochemicznych i innych, zaświadczenia lekarskie itd.

Pismo odręczne w tłumaczeniu dokumentacji medycznej – rozwiązywanie problemów

Specjalistyczne teksty do wykonania tłumaczeń medycznych będących historią choroby pacjentów, w odróżnieniu od tłumaczenia artykułów medycznych (edytowalne pliki MS Word), przekazywane są w formie skanów lub elektronicznych zdjęć. Część dokumentacji medycznej niejednokrotnie stanowią lekarskie wpisy pismem odręcznym, co zwykle stanowi dla tłumacza medycznego nie lada wyzwanie, a nawet sprowadza się do pracy detektywistycznej i zadawania dodatkowych pytań na internetowych forach branżowych dla lekarzy, co dany skrót lub skrótowiec mógłby oznaczać w żargonie medycznym. Zdarza się, że lekarze sporządzający dokumentację wymyślają skróty własne, osobiste. Tym trudniejsza jest praca z tłumaczeniem historii choroby pacjenta.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *